Розеттский камень в стиле Hi-tech

В 1814 году великий шведский химик Йенс Якоб Берцелиус предложил систему наименования химических элементов на основе латыни. До этого много веков алхимики пользовались особой символикой, казавшейся непосвященным абракадаброй.

Серебро по-японскиЖелтое золото называли Солнцем, белое серебро — Луной, жидкую шуструю ртуть – Меркурием… Благодаря скандинаву химические формулы стали понятны ученым всего мира.

Множество персональных имен различных сплавов — «силумин», «дюраль», «нихром», «аустенит», «баббит» — вполне понятны металлургам практически на любом языке. А вот нынешние названия многих химических соединений складываются из нескольких составляющих по универсальной системе того же Берцелиуса. Эти имена, строящиеся по определенным принципам, могут достигать огромной длины. Одно из них, претендующее на звание самого длинного слова русского языка, «никотинамидадениндинуклеотидфосфатгидрин» (участник процесса фотосинтеза), состоит из 40 букв. Еще более непроизносимый, только читаемый химический термин, — тетрагидропиранилциклопентилтетрагидропиридопиридиновые — такое вот словечко из 55 букв, описывающее вещество по патенту РФ №2285004.

Еще сложнее обстоит дело с переводом названий с одного языка на другой, и до сих пор обычно для этого привлекают полиглотов. Тудности химического перевода возникают из-за различной расстановки составляющих, разного регистра букв и транскрипции. Особенно это актуально для китайского и прочих языков, использующих иероглифы или не латиницу. Для решения этой проблемы американские ученые разработали специальную программу Lexichem. В качестве теста ей задали перевести 250 тыс. слов на семь языков. Несмотря на все сложности сопоставления, разработчики заявляют, что в 98% случаев Lexichem перевел все правильно. Ученые считают, что новая разработка позволит, например, ускорить процесс производства и написания патентов на различные лекарства.

Кстати

Розетський камінь знайдений у 1799 році в Єгипті біля міста Розетта (тепер Рашид). Це плита з базальту з вибитими на ній трьома ідентичними за змістом текстами («трилінгва»), два давньоєгипетською — ієрогліфами й демотичним письмом, і третій —давньогрецькою. Зіставлення трьох текстів було відправною точкою для розшифрування єгипетських ієрогліфів.

Вам может также понравиться...